Круглий стіл «Іван Франко в інтелектуальному просторі України та світу»
		 
		30.05.2016
		30 травня 2016 р. у Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка науковці обговорювали питання про роль Івана Франка в інтелектуальному просторі України та світу.
		
        Одним
із співорганізаторів заходу був Інститут Івана Франка НАН України, а одним із
доповідачів ‒ завідувач відділу франкознавства Інституту Івана Франка Микола
Легкий (тема доповіді: «Проза Івана Франка в інтелектуальному просторі України
та світу»). У виступі доповідач зосередив увагу на рецепції Франкової прози у тогочасній
європейській критиці та в перекладацькій справі. За життя письменника його
прозу знали за кордоном, адже є близько двох десятків перекладів різних Франкових
творів німецькою, польською, чеською, угорською мовами. Та, зважаючи на
розлогий масив прозових текстів, це не так вже й багато.
Одним
із співорганізаторів заходу був Інститут Івана Франка НАН України, а одним із
доповідачів ‒ завідувач відділу франкознавства Інституту Івана Франка Микола
Легкий (тема доповіді: «Проза Івана Франка в інтелектуальному просторі України
та світу»). У виступі доповідач зосередив увагу на рецепції Франкової прози у тогочасній
європейській критиці та в перекладацькій справі. За життя письменника його
прозу знали за кордоном, адже є близько двох десятків перекладів різних Франкових
творів німецькою, польською, чеською, угорською мовами. Та, зважаючи на
розлогий масив прозових текстів, це не так вже й багато. 

       Натомість, з рецепцією
Франкової прози в тогочасній критиці справа гірша. Причин такого стану справ доповідач
бачить кілька: 1) чого можна вимагати від європейської критики, якщо своя,
українська, не надто уважно реагувала на вихід знакових Франкових творів: з 10
романів і повістей та 19 збірок критичної уваги удостоїлися лише «Для
домашнього огнища» (рецензія М. Грушевського), «Захар Беркут» (рецензії Б. Грінченка,
В. Горленка) та збірка «В поті чола» (кілька рецензій); 2) проза Франка іноді
значно випереджувала свій час і тому не завжди була зрозумілою європейській
критиці (цієї ж думки дотримувалися і деякі Франкові сучасники, наприклад, Н. Кобринська);
3) Франко, хоча й був майстром прози, але походив із бездержавної нації. Чим
інакше пояснити відмови видавців друкувати Франкові твори на сторінках
європейських періодичних видань, навіть якщо ці твори й були написані, скажімо,
польською мовою? У Франкові побачили серйозного конкурента, тому друкувати його
особливо й не квапилися.
       Світлини, якими проілюстровано
матеріал, люб’язно надані прес-центром Львівського національного
університету імені Івана Франка.